Aromânul Istorie şi Cultură Aromână

Login Register
Acasa » Blog » Displaying items by tag: 2002
A+ R A-

Warning: Creating default object from empty value in /home/swebde/public_html/aromanul.ro/components/com_k2/models/item.php on line 445

Warning: Creating default object from empty value in /home/swebde/public_html/aromanul.ro/components/com_k2/models/item.php on line 445

Warning: Creating default object from empty value in /home/swebde/public_html/aromanul.ro/components/com_k2/models/item.php on line 445

Warning: Creating default object from empty value in /home/swebde/public_html/aromanul.ro/components/com_k2/models/item.php on line 445

Warning: Creating default object from empty value in /home/swebde/public_html/aromanul.ro/components/com_k2/models/item.php on line 445

Warning: Creating default object from empty value in /home/swebde/public_html/aromanul.ro/components/com_k2/models/item.php on line 445

Warning: Creating default object from empty value in /home/swebde/public_html/aromanul.ro/components/com_k2/models/item.php on line 445

Warning: Creating default object from empty value in /home/swebde/public_html/aromanul.ro/components/com_k2/models/item.php on line 445

1. EVENIMENTU EXTRAORDINAR CU ARTIŞŢĂ EXTRAORDINARI!Enache Caragiale Leonida

Sãmbãtã, pi 03 di Brumar, 2001, EVENIMENTU EXTRAORDINAR cu ARTIŞTĂ EXTRAORDINARI!
Scopia, la Teatrul-a naţionalităţlor “fu djucată“ piesa “Lali Nida s-ampuliseaşti cu strănghil’i” şi trădusã pi armãneaşti di actorlu şi rejiser Toma Enache di Bucureşti.
Echipa n’icã (Toma Enache – “Nida“, Aurica Piha – “Kira, nicuchira alui” şi Irina Paris – “huzmicheara“) u feaţiră publica, prota s-ciuduseascã, deapoaia s-hãrseascã şi dip tu soni egzaltatã sã ntreabã: cum?, ţi s-aştipta pãn tora?, va-s poatã iara?, va-s aibã nica?… ş-bãtea pãln’ili, nu dãnãsea niti cãndu reflectoarili s-asteasirã. Ma “biss“ nu-avu (ca nu putea s-aibã)! Vidzui ocl’i lãcãrmats di harauã, vidzui oamin’i (armãn’i) emotionaţ păn ti ciudii ma tut unã oarã pãnã actorl’i “djuca” pi stenã, ”contacta” cu el’i canda di totna şi di-aradã suntu la teatru pi armãneaşti.
Vidzum un mari talentu di artistu (Toma Enache) cu mãsturlãchi s-ti treacã dit un chiro tu altu şi s-tã si parã ca oara tutã eştă “aclo”, cu sensu şi puteari ti lişoară şi trãoarã transformari şi unã limbã curat armãneascã“ ca di un chiro“, canda cu an’i di dzãli cafi dzuã djoacã pi armãneaşti. (Avdzãi un di nigã mini cari nu paraputea s-aravdã cum comenta: “canda avdu auşlu a meu cum zburaşti cu dadã-mea…“).
Ş-cara s-nu hibã ti ciudii tu ti rolã l-vidzum Toma, nã ciudusim tut cari li şteam di ma ninti Irina Paris şi Aurica Piha (pãnã tora maş jurnalisti la Redactsia armãneascã di la Radio Romãnia Internaţional) di Bucureşti. Cu siguranţa cu cari călcarã pi stena di teatru shi lishureatsa cu cari “djucarã” prezentarã un nãu talentu.
Aurica Piha djuca pi sţenă ca dzãnã n-cor, tãsea pi-n casã canda cafi dzuã sã scoalã şi s-bagã tu stran’ili armãneşti. Rolja u-adusi cu mari siguranţă di actor profesional (ti ciudii!) şi tuţ noi nă dusi tu eta cãndu “buna nicuchirã armãnã“ avea maşi dulti zboarã ti nicuchirlu a l’ei. “Aşi soare, aşi soare…“ li avdzãi s-diftursea ahãnti ori dupu spectaclu di armãnili moderni di azã.
Şi s-nu fac alatusi, sã spun ca nu-u aduc aminti tu soni ca nu eara ahãt bunã ma ti-atea că rol’ia l’i-eara ma n’ică: Irina Paris!
Dumidzalim, ţi transformari! Irina mulaca, cu dulţi zbor, intră pi sţenă cu poala mplinã di leamni ma din gurã scutea foc ş-pirã. Mãtina ca cãcifoarticã (ca cum ş-l’i-undzeaşti-a unãl’ei huzmichearã) şi-l’i deadi nauã tonalitati şi dinamicã-a spectaclului (“pam-pam! pam – pam!“)
Ş-tu dipisitã: “S-bãneadzã Armãnamea!“
S-BANEADZĂ ACTORL’I CARI LU ANYEARĂ TEATRUL ARMÂNESCU!

Cu mari tin’ii şi vreari frãteascã! Santa Djica – Scopjie

 

2. Un spectacol – eveniment, în aromână

2002 – un centenar şi jumătate de la naşterea lui I.L. Caragiale, în acelaşi timp 90 de ani de la moartea dramaturgului. Intr-o seară de iulie, vechea şi de memorie stradă a Lipscanilor trăia sub felinare freamătul din adânc al aromânilor, care soseau la sala Rapsodia Română pentru un spectacol de teatru în limba lor: ”Lali Nida s-ampuliseaşti cu strânghil’ii”, “Conu’ Leonida fată cu reacţiunea” de I.L. Caragiale, piesă transpusă în aromână de scriitorul şi regizorul Toma Enache, căruia de asemenea îi aparţin regia artistică şi rolul titular. Transpunerea, de excepţie, inspirată, suplă, este făcută într-o deplină conştiinţă bilingvă, nealterând fidelitatea faţă de limba literară şi păstrând totodată prin expresiile idiomatice şi exprimările specifice, savoarea atât de proprie aromânei.
Toma Enache lucrează binenţeles tot cu comicul (gradat pe ironie şi umor) îndeosebi comicul caracteriologic şi de situaţie: chiar la momentele de spaimă ale eroilor, în nota râsului caragelian, grotescul emană duioşie. Lali Nida este un naiv, cu o excelentă părere despre sine în faţa consoartei, mai ales cănd îi explică actul poliţiei. Contrazis de realitate, se reechilibrează repede, neândurând penibilul. Cu o intuiţie familială desăvărşită, Toma Enache restituie discreţia caragialescă, creează portretul unui soţ poruncitor şi tandru, convins de calităţile sale spirituale, morale, care urmăreşte cu indulgenţă dar afectiv, stângăciile soţiei, întrutotul supusă lui.
Efimiţa, varianta aromână Chira, interpretată cu talent şi înţelegere ascunsă, fină, de Aurica Piha, respiră prin gândurile şi gesturile bărbatului ei. Când i se iveşte personalitatea şi vrea să-şi clarifice nişte idei în raport cu discursul lui Nida, eroina se retuşează urgent într-un comic de tipul ticului verbal: “dip aşi”, “cum dzăţ”, “aşi soare”. Scena de familie este adăugită de prezenţă Saftei, “huzmicheara”, interpretată cu umor, în reala cunoaştere a apariţiei sale în piesă de Irina Paris.
In scenografia Danielei Steriadis, în fluxul muzical ilustrat de Vasile Manta, piesa de I.L. Caragiale este o cortină deschisă la care însăşi genialul dramaturg s-ar simţi bine, în decorul de acasă s-ar simţi.Trebuie amintit că piesa a fost prezentetă cu mare succes pentru publicul aromân la Teatrul Naţiunilor din Skopje (Macedonia), Velingrad (Bulgaria), Mulovişte, Gopeş (Macedonia), Bucureşti, Constanţa, Tulcea, Arad (Romănia).

de Mariana Nuşi Vintilă


SURSE:

Santa Djica, Evenimentu extraordinat cu artişţî extraordinari, Skopje/Macedonia, 03.11.2001, ''Toma Enache'', http://www.tomaenache.ro/spectacole-regizate/aromana/lali-nida-s-apuliseashti-cu-stranghilj

Mariana Nuşi Vintilă, Un specatacol - eveniment, în aromână, Bucureşti, 07.2002, ''Toma Enache'',http://www.tomaenache.ro/spectacole-regizate/aromana/lali-nida-s-apuliseashti-cu-stranghilj




Peninsula Istria este exponenta unui conglomerat de naŃionalităŃi si
grupuri etnice care interferează lingvistic si cultural, între acestea
remarcându-se în mod deosebit, de mai bine de un mileniu si jumătate,
elementul slav si cel romanic. Aceste două componente ale unui spaŃiu
intercultural prin excelenŃă, grefate pe gene autohtone, si-au disputat cu
asiduitate arealul, graniŃa dintre acestea modificându-se de foarte multe ori.
În acest spaŃiu, lingvistica romanică si slavistica au găsit de multe ori
puncte comune în ceea ce priveste obiectul de studiu, în apanajul
cercetărilor acestora fiind cuprinse si enclavele lingvistice de mici
dimensiuni. În această situaŃie se află dialectul istroromân, într-o perioadă
în care filologia slavă meridională marchează un moment de răscruce prin
formarea unor noi scoli naŃionale, ca urmare a schimbărilor politice
profunde ce au avut loc în această zonă a Europei în ultimul deceniu al
secolului al XX-lea.
Presiunile exercitate de idiomurile cu influenŃă în zonă au fost preluate
si de micul idiom românesc care s-a manifestat, încă de la stabilirea
grupului de români sud-dunăreni pe aceste meleaguri, ca un barograf al
tuturor schimbărilor istorice, politice, economice, sociale, culturale
petrecute în regiune înregistrându-le, normal, în lexic. Mai puŃinprestigioasă, istroromâna a manifestat o influenŃă extrem de redusă printre
limbile istriote, fiind în schimb deosebit de receptivă (în contextul actual
geo-politic, la croată) mai ales de când numărul celor care o utilizează s-a
redus drastic în ultimele decenii.
Pe măsură ce numărul vorbitorilor de istroromână se reduce într-un
ritm terifiant, am putea spune, mica insulă lingvistică stârneste interesul,
parcă mai viu ca oricând. Cercetători neobosiŃi ai romanităŃii balcanice,
români si străini, îsi concentrează, si chiar îsi unesc eforturile în salvarea,
măcar în formă scrisă, a acestui idiom, printre acestia numărându-se
Richard Sârbu si Vasile FrăŃilă2, dintre români, sau August Kovačec3 dintre

158
cei croaŃi, ilustrând în paginile lor microuniversul românesc din Peninsula
Istria, surprinzând aspectele esenŃiale ale vieŃii si spiritualităŃii localnicilor,
dovezi incontestabile ale originii noastre comune.
Goran Filipi, profesor la Universitatea din Pola, CroaŃia, a închinat o
serie de studii ornitonimiei din arealul istriot, fără a omite nici una din
limbile vorbite în zonă4. Pe lângă unele lucrări care îsi propun să apropie
limbile română si croată5, acestuia îi datorăm Atlasul lingvistic istroromân6
publicat anul trecut, lucrare care oferă noi perspective de cercetare, fiind în
esenŃă, după afirmaŃia lui Petru Neiescu, semnatarul prefeŃei în limba
română, „cel mai complet material comparabil asupra dialectului
istroromân”7, acesta fiind redactat în limbile croată, română si italiană. Tot
în această parte a lucrării sunt amintiŃi o serie de cercetători care au avut
contribuŃii majore în domeniul studierii idiomului istroromân: Iosif
Popovici, Sextil Puscariu, Leca Morariu, Traian Cantemir, Emil Petrovici,
Gustav Weigand, Artur Byhan, Matteo Bartoli, Petar Skok, Richard Sârbu,
Vasile FrăŃilă, August Kovačec, Goran Filipi si, evident, Petru Neiescu
care ne anunŃă că se pregăteste să publice un DicŃionar al dialectului
istroromân8.
Structura lucrării scoate la iveală încă o prefaŃă, în croată, semnată de
August Kovačec, si următoarele secŃiuni trilingve: Cuvânt înainte (cu
probleme legate de chestionar, transcriere, structura întrebărilor si a
răspunsurilor, observaŃii asupra informaŃiilor obŃinute, mulŃumiri), Hartă,

159
Abrevieri, Informatori, Câteva observaŃii asupra istroromânei actuale,
după care urmează chestionarul si răspunsurile consemnate.
Atlasul, pe care ni-l dăruieste cu generozitate autorul, printre puŃinii,
dacă nu chiar singurul cercetător croat care întreprinde eforturi reale pentru
salvarea istroromânei, constituie un nou punct de plecare în cercetarea
acestui dialect supus astăzi unor presiuni tot mai mari, dar normale, din
partea graiurilor croate cu care acesta intră în contact zi de zi datorită
relaŃiilor sociale, economice si culturale care devin inevitabile într-o lume
din ce în ce mai activă sub toate aspectele ei.
Bogatul material furnizat se referă la realităŃi lingvistice istroromâne
(din 11 localităŃi), croate (din două localităŃi) si românesti (localitatea
Rudna Glava din Serbia în care se vorbeste un grai dacoromân) strânse cu
ajutorul unui chestionar care are 1898 de poziŃii, pe care cercetătorul croat
l-a clasificat onomasiologic în 23 de secŃiuni9: fenomene atmosferice;
configuraŃia terenului; tradiŃii si instituŃii; corpul si simŃurile; calitatea si
cantitatea percepŃiei; scurgerea timpului si calendarul; viaŃa, căsnicia si
familia; casa si averea; îmbrăcăminte si accesorii; hrană si băuturi;
animale: mamifere, reptile si amfibieni, păsări, insecte; agricultură: lucrări
si unelte, viticultură, cresterea animalelor, apicultură, cultivarea măslinelor,pomi fructiferi, plante cultivate; floră spontană: copaci si tufisuri, plante;
ciuperci.
Un studiu mai atent al chestionarului ne conduce la ideea că
cercetătorul croat, din dorinŃa de a publica materialul si a-l pune la
dispoziŃia tuturor celor interesaŃi, a optat pentru un mod de structurare mai
simplu si l-a redat aparent într-o ordine aleatorie. Putem observa că Goran
Filipi pune în prim-plan fenomenele meteorologice, abordare care Ńine, în
bună măsură, chiar dacă autorul a constientizat sau nu, de una din
dimensiunile existenŃei si ale spiritului uman: dorinŃa de cunoastere a unor
noi arealuri, specifică tânărului care acumulează experienŃă si, nu în
ultimul rând, contemplarea si uimirea permanentă în faŃa miracolelor
prezentate de natură, care l-au preocupat pe om încă de la crearea sa.
În articolul de faŃă nu ne-am propus efectuarea expresă a unei recenzii
a Atlasului, care s-a bucurat de o primire foarte bună în rândul
specialistilor, dar având în vedere importanŃa acesteia am remarcat, la o
parcurgere mai atentă, că în ceea ce priveste consilierea pentru limba
română, aceasta nu s-a ridicat la nivelul asteptat, dorind să tragem un
semnal de alarmă în acest sens. Lucrarea prezintă numeroase erori de
tehnoredactare, si nu numai, în ceea ce priveste unii termeni ai căror
corespondenŃi au fost redaŃi în limba română literară (nu consecvent) si pe
care îi însirăm mai jos cu numărul de ordine al poziŃiei ocupate în Atlas,

160
redând în paranteze drepte formele corecte sau inexistente, care ar fi trebuit
să apară în textul original. MenŃionăm că pentru cuvintele redate în alfabet
fonetic, am înlocuit doar semnul grafic folosit de Goran Filipi pentru
fonemul român ă (!).
1 zråka soreluj Raza [rază] de soare. 2 Vedrε se. Vremea se
însenineaza [înseninează]. 5 plira lura Luna plina [Lună plină]. 6 mlåj,
nova lura Luna noua [Lună nouă]. 9 micu vuoz Ursa mica [mică]. 10 stεla
Danitsa Luceafarul [Luceafărul]. 12 Sverńåča Steaua polara [polară]. 13
stεla de sεrε Luceafar [Luceafăr]. 15 stεla če kadavε Stea cazatoare
[căzătoare]. 17 Zija se lukrε. Lura jεše. Se face ziua [ziuă]. Rasare [răsare]
luna. 18 domarεca, podne, de la podne, sεra, nopte Perioade (părŃi) de [ale]
zilei. 19 grumbε vreme Astazi [astăzi] este o vreme urâtă. 22 måre măγla
Vreme ceŃtoasă [ceŃoasă]. 26 Livε ka ši din kăbăl. Plouă ca [cu] găleata.
125 o kropilnica Acheasmatar [agheasmatar]. 137 ăn kărst Batez [botez].
140 sveto uľe Malu [maslu]. 133 bărsica SaculeŃ [săculeŃ] pentru a aduna
de pomană. 161 Križu me dore. Lumbagă [lumbago]. 236 o supåzuha
Axilă, subŃioară [subsuoară]. 254 ăn boš Testicol [testicul]. 246 părdi - vb.,
jo părdes Vânt, Băsimă [băsină]. 251 ăn bok Latură [latura] stângă sau
dreaptă a corpului. 265 ăn žerunkľu Gerunchi [genunchi]. 271 o peta
Câlcăi [călcâi]. 290 Verit-a samo ăn fečor. A venit numai un baiat [băiat].
312 narančast Portocalui [portocaliu]. 349 ľut Astringent, aspru (ca un
frupt [fruct] necopt). 379 novo leto Perioada dintre Craciun [Crăciun] si
Babotează [Bobotează], Sveta tri kraľa Babotează [Bobotează]. 395 Telova
Corpu [Corpul, Trupul] Domnului. 406 o rodiľa Lănză [lăuză]. 420 ăn
lεγer Cos penru [pentru] nou-născut [leagăn]. 482 ăn rod Familia mai largă
[lărgită]. 496 ăn rejăc Infiat [înfiat], adoptat. 509 o teta Sora [soră] a
mamei. 542 o sutla NaŃă [nasă]. 555 kanåle Îgheab (jgheab). 567 o kućica
[lipsă corespondent în limba română literară a), căsuŃă n.n.]. 575 o štåńada
Oală, cazană [cazan]. 669 raskuc DescalŃ [desculŃ]. 672 ăn firtuh SorŃ
[sorŃ]. 680 o kotula Furon [furou]. 686 o kărpa Petec [petic]. 691 ăn kăbăl
Cadă pentru spălatur [spălatul] rufelor. 697 kopań a) Capaie [copaie]; b)
Partea superioară a căpăii [copăii]. 719 un ńoketo Un fel de găluscă pentru
supa [supă]. 751 o žaba Broatec [brotac]. 772 o guska Gâska
[gâscă]sălbatică. 777 o patka RăŃoi sâlbatic [sălbatic]. 801 ăn bekačin
BecaŃina [becaŃină]. 802 ăn γaleb Pescăr [pescărus]. 809 o gugutka
Gugustine (gugustiuc). 813 ăn ćuk Cucuveia [cucuvea]. 833 o råtovica
Codobatără [codobatură] albă. 834 o råtovica Codobatatură [codobatură].
837 un sarakoc Sfrancioc [sfrâncioc] rosu. 881 o ćorina Cioacă [cioară].
Cioară gulerată, 884 o vråna Cioră [cioară] vânătă. 900 ăn čvărčăk Greiere
[greier]. 915 muska de kå Muscă [musca] calului. 923 ăn čvărčăk Greiere
[greier] de câmp. 924 ăn skakavăc Lâcustă [lăcustă]. 936 o dăska Carmană
[cormană]. 939 kolicele de pluγ CăruŃă [căruŃa] plugului. 953 kåpu de voz

161
Partea din faŃă si cea din spatele căruŃii [căruŃei]. 956 kåpicele SpiŃele asiei
[osiei] carului. 975 o kľuka Stegar subŃire pentru acordul de strâns cu laoru
[laorul]. 978 Kum ăj nekărcęjt cesta brižan åsir. Ce încărcat e amărâtal
[amărâtul] de măgar. 987 γărni ku lopata A sapa [săpa] cu lopata. 1007
škårele de obrižui Foerfecă [foarfece] de altoit. 1011 prijuvi A îngropa
butacii [butucii] de viŃă de vie [viŃă-de-vie]. 1038 b) o sita [sită pentru
făină n.n.]. 1041 vijεj a plivi, a curăŃa gâul [grâul] de pleavă. 1050 o
sinokošε O grâmăjoară [grămăjoară] [de] fân abia cosit. 1068 mica semna
U [un] semn mic, 1100 ăn grunăt Gospodărie pe lângă casa sateanului
[săteanului]. 1135 o stεva Claie (snopuri sprijinite [snopi sprijiniŃi] vertical
unul de altul după seceris pentru a se usca. 1148 måc de fεrmentin Legătura
[legătură] de porumb. 1151 muli fεrmentinu A curaŃa [curăŃa] (dezghioca)
boabele de pe cocean. 1163 tuči grăvu A îmblăci [îmblăti] cerealele
[grâul]. 1185 hitεj ku lopåta A arunca cu lopată [lopata]. 1202 Obreźite
loźε plănźe. Lăstări tăiat [lăstarii tăiaŃi] plâng. 1203 Mladicele se ovijeskuokloli de kolăc. MladiŃele [mlădiŃele] se încolăcesc în jurul araculi
[aracului]. 1219 o cărhuľe Strugure aproape fără boabe care rămâne pe
butac [butuc] după cules. 1231 pobiruj A spicui (a strănge [strânge]
resturile după cules). 1233 očisti A curaŃa [curăŃa] ciorchinele de boabele
putrde [putrede]. 1235 o måkina Tease [teasc] manual. 1251 o băčva Butoi,
butie [bute]. 1295 ăn kăbăl DoriŃă [doniŃă], putină. 1298 bocun Damigeană
împletita [împletită]. 1317 o polica BeŃe pe care stau găinule [găinile] în
coteŃ. 1319 o γajba Cuscă pentu claponii [claponi]. 1347 čofεj A cinguli
[ciuguli]. 1350 kakå A caca [se căca]. 1360 cikε łâfnâ [Ńâfnă] (boală a
găinilor). 1361 Gaľira šľapakε. Găina scliopătă [schioapătă]. 1366 puľću
čiokε Piul [puiul] piuie, 1367 guska gregurε Gáscă [gâsca] gâgâie. 1369
Golubu gragurε. Porumbelul gângure [gângureste]. 1370 purmanu scapkε
Curcanu [curcanul] ciurâe [cârâie]. 1374 ăn părkat Loc îngradit [îngrădit]
pentru porci în grajdulm [grajdul] de vite. 1379 ăn rilăc Răt [rât]. 1397
părkåtu de oj Loc îngrădit pentru oi ín [în] grajdul de vite. 1047 škårele de
oj Foarfeci [foarfece] de tuns oi. 1448 o škuta Colastră [coraslă] primul
lapte după fătat. 1450 ăn vicelić ViŃel care înca [încă] suge. 1479 kanalu de
γnojnica Cnalul [canalul] prin care se scurge pisatul vitelor. 1515 o sårčira
Povară, somar [samar]. 1525 ăn štriγăľ łesală (perie de metal pentru a
Ńesălat [Ńesăla] calul). 1532 ăn šimeľ Cal cenusin [cenusiu]. 1552 åsiri tules
Măgari [măgarii] rag. 1553 o tarnica Seana [seaua] măgarului. 1582
skorca de ulika Coajă [coaja] măslinii [măslinei]. 1583 kårna de ulikε
Carnea măslinii [măslinei]. 1590 o våskε PorŃiunea vasului pentru olive
[măsline]. 1603 o lodricε Vas de piatră pentru păstrarea oleiului [uleiului].
1628 divľa čerešńa Cires sâlbatic [sălbatic]. 1636 o kuńε a) Gututi [gutui].
1663 b) batica b) Căpătână [căpăŃână] de usturoi. 1681 kopa Capere
[caper]. 1694 o rukola Planta [plantă] din familia cruciferelor. 1697

162
glavåta de salåta O căpătână [căpăŃână] de salată. 1713 o žalfija Salbie
[salvie], iales [jales]. 1718 ăn koren Ridicini [rădăcină]. 1734 pupki
Mugure [mugur]. 1739 otseči ši oγoli γråna A tăia [o] ramură si a o coji.
1743 Stăbile cvetes. Copaci [copacii] înfloresc. 1748 ăn gråbru Carpin
[carpen]. 1779 o vărba Rachită [răchită]. 1785 un stolisnik Coadă [coada]
soricelului. 1815 ăn šafran Safrănas [sofrănas], brândusă de toamnă. 1816
ăn šafran Safran [sofran]. 1820 ăn karanfil Garoafă sălbatica [sălbatică].
1823 [lipsă corespondent în limba română literară]. 1825 ăn zvončić [lipsă
corespondent în limba română literară], 1841 o urzika [lipsă corespondent
în limba română literară]. 1852 γåbile rožice Ciubotica-cucului [ciuboŃicacucului].
1859 o bucvica Dragavel [dragavei]. 1866 [lipsă corespondent în
limba română literară]. 1869 o kiselica Fluerătoare [fluierătoare]. 1880 o
lepreńa Stirigoaie [stirigoaie]. P.739 floră spontanee [spontană]. La
acestea se adaugă si alte câteva erori strecurate în prima parte până la
consultarea materialului lingvistic supus anchetei.
Goran Filipi nu este însă singurul cercetător din spaŃiul fostei
Iugoslavii care si-a propus să realizeze o lucrare de acest gen, cercetătorul
belgrădean Radu Flora redactând Micul atlas lingvistic al graiurilor
istroromâne, conceput pentru 274 de realităŃi lingvistice10, scriere care va
apărea postum sub egida Academiei Române.
Lexicul istroromân în ansamblul său a mai constituit un segment
important al studiilor legate de o anumită limbă, fiind încorporat în atlase
lingvistice de mare anvergură, anchetele iniŃiate fiind rezultatul unei
revigorări a cercetării lingvistice în contexte geo-politice propice acestui
gen de activitate. Astfel, pe lângă mai noul Atlas, amintit mai sus, au văzut
lumina tiparului Atlasul lingvistic Român I11 si II12 si Atlante Linguistico
Italiano (al cărui chestionar a fost de asemenea publicat13), lucrări care
conŃin fiecare 2160, 4800, respectiv 7659 de poziŃii (mai bogat cu 699 de
circumstanŃe). Realizatorii anchetelor pentru istroromână, cuprinse în

163
atlasele menŃionate, au fost: Sever Pop (ALR I), Stefan Pasca (ALR II) si
Ugo Pellis (ALI)14.
Completarea zestrei lingvistice atestate a istroromânei, la care si-a
adus contribuŃia si Atlasul, constituie un bun prilej pentru realizarea unei
clasificări onomasiologice cu o scală de discriminare mult mai largă a
faptelor de limbă. În această privinŃă, credem că un model, care de departe
s-ar potrivi cel mai bine acestui scop, ar putea constitui o taxonomie
realizată în Istoria limbii române15, care reflectă o concepŃie realistă, bine
închegată, ce porneste în mod firesc de la om si cunoasterea trebuinŃelor
sale, trecând la cunoasterea si stăpânirea naturii, la înŃelegerea nevoilor lui
din punct de vedere economic, social, spiritual si cultural, viziune benefică

în activitatea de cercetare.
Pe baza aspectelor evidenŃiate de către noi până în acest punct, putem
spera că o analiză mult mai aprofundată a materialelor care au fost
publicate până în prezent, inclusiv Atlasul lui Goran Filipi, va arunca o
nouă lumină asupra volumului de termeni cu provenienŃă diversă în
istroromână, putându-se urmări dinamica dezvoltării acestui „bagaj” prin
vectorii cu ajutorul cărora o multitudine de fapte de limbă au penetrat cel
mai puŃin răspândit dialect al limbii române. Lingvistii români si străini au
în faŃă dificila sarcină de a clarifica problemele care s-au ivit în stabilirea
originii unora dintre lexeme, constrânsi să acŃioneze contra-cronometru
asupra unei enclave lingvistice care, din păcate, se va stinge într-un viitor
relativ scurt, o dată cu ultimul ei vorbitor.

 

1 Goran Filipi, Istrorumunjsku lingvističeski atlas. Atlasul Lingvistic Istroromân. Atlante
Linguistico Istrorumeno, Pula, Znanstvena Udruga Mediteran, Societas Studiorum
Mediteraneum, 2002.
2 Richard Sârbu, Vasile FrăŃilă, Dialectul istroromân, Timisoara, Editura Amarcord, 1998.

3 Kovačec, August, Istrorumunjsko-hrvatski rječnik (s gramatikom i textovima), Pula,
Znanstvena Udruga Mediteran, 1998.
4 Goran Filipi, Istarska ornitonimija škrjanci, în „Annales. Anali Koprskega primorja in
bližnjih pokrajin / Annali del Litorale capodistriano e delle regioni vicine”, nr. 2/’92,
Koper, 1992, p. 6-13.
Goran Filipi, Ornitonimia istriana: i nomini popolari della pavoncella (Vanellus,
vanellus), în „Annales. Anali za istrske în mediteranske študie / Annali di studi istriani e
mediterranei / Annals for Istran and Mediterranean Studies, nr. 22/2000, Koper, p. 284-285.
Goran Filipi, Ornitonimia istriana: i nomi di tipo Mazorin per la specie anas
Platyrhynchos − un relitto mediteraneo?, în „Linguistica”, anul XXXIV, nr. 2, Ljubliana,
1994, p. 69-72.
Goran Filipi, Ornitonimi u novom rječniku rovinjskoga idioma oca i sina Pellizzer, în
„Folia onomastica croatica”, Zagreb, Hrvatska Akademia Znanosti i Umjetnosti, 1995, nr.
4, p. 30-56.
Goran Filipi, Ornitonimi u rukopisom rječniku Fra Josipa Jurina, în „Čakavska rič”,
anul XXVII (1999), br.1, siječanj-lipanj, Split, p. 5-28.
5 Goran Filipi, Florin Ionilă, Rumunjsko−hrvatski razgovorni priručnik, Zagreb,
Dominovič d.o.o., 2001.
6 Vezi nota 1.
Pentru această lucrare a lui Goran Filipi vom utiliza sigla Atlas.
7 Goran Filipi, Atlas, p. 12.
8 Id., ibid., p. 11.

9 Id., ibid., p. 61-780.

10 Vasile FrăŃilă, Studii lingvistice, Timisoara, Editura Excelsior, 1999, p. 81.
11 Atlasul lingvistic român, publicat de Muzeul Limbii Române din Cluj sub conducerea
lui Sextil Puscariu. Partea I, de Sever Pop, vol. I, Cluj, 1938; vol. II Sibiu / Leipzig; 1942.
12 Atlasul lingvistic român, publicat de Muzeul Limbii Române din Cluj sub conducerea
lui Sextil Puscariu. Partea a II-a (ALR II), vol. I: A. Corpul omenesc, boale (si termeni
înrudiŃi). B. Familia, nasterea, copilăria, nunta, moartea, viaŃa religioasă, sărbători. C.
Casa, acareturile, curtea, focul, mobilierul, vase, scule, de Emil Petrovici, Sibiu / Leipzig,
Muzeul Limbii Române / Otto Harrassowitz, 1940; si ALR II. Suplement. Termeni
consideraŃi obsceni, Sibiu / Leipzig.
13 Bartoli, M.; Terracini, B.; Vidossi. G.; Grassi, C., Atlante Linguistico Italiano.
Questionario. 1, a Testo, edizione definitiva sul testo originario di M. Bartoli e U. Pellis a
cura di A. Genere, S. Campagna e L. Massobrio e con la colaborazione del Centro
Nazionale Universitario di Calcolo Elettronico, în „Supplementi al Bollettino delľ Altante
Linguistico Italiano”, nr. 3, Torino, 1969.

14 Vasile FrăŃilă, op. cit., p. 81.
15 I. Fischer, Clasificarea semantică a lexicului latinei dunărene, în Istoria limbii române,
vol. al II-lea, coordonator Ion Coteanu, Bucuresti, Editura Academiei, 1969, p. 129-173.


BEMERKUNGEN ZUM HISTRORUMÄNISCHEN SPRACHATLAS
(ATLASUL LINGVISTIC ISTROROMÂ N)
(Zusammenfassung)
Dieser Bericht unterstreicht die Wichtigkeit für das Studium und für die
Behaltung dieses Dialekt in schriftlicher Form des Istro-rumänischen
lingvistischen Atlases gerausgegeben von Goran Filipi.
Hier sind auch bestimmte Grenzen dieser Arbeit aufgezählt worden, die aus
einer inkorrekten Herausgebung einiger Wortsinne in der rumänischen
literarischer Sprache entstanden sind. Was dieses Thema betrifft wurde die
Verfassungsberatung ungenügend realisiert.
Schließlich wurden auch andere Arbeiten erwähnt, die die Problematik
dieses Studiums behandelt haben. Auch das Werk Der kleine lingvistische Atlas
der istro-rumänischen Mundarten von Radu Florea ist hier gemeint, das noch
nicht erschienen ist.

 

SURSA

Miclăuş Lucian, Asupra Atlasului Lingvistic Istroromân, ''Analele Universităţii de Vest din Timişoara. Seria Ştiinţe Filologice'', XLI, 2003, pp. 157-163

 

 

1.Mushată hii, lea feată (Frumoasă eşti, măi fată)

 

2.Un trandafir (Un trandafir) (YOU TUBE)

 

3.Feată, lea feată (Fată, măi fată)

 

4. Ianula atsea dultsea (Ianula cea dulce)

 

5.Trandafirlu anjurdzeashti (Trandafirul înmiresmat) (YOU TUBE)

 

6.Ore, pri măγulă (Măi pe deal)

 

7.Ni fluir shuiră (Un fluier se aude)

 

 

 

8.Ai, mor’ feată (Hai, măi fată)

 

9.Un lai gione căntător (Un june cântăreţ)

 

10. Di Aminciu pănă Ameru (De la Aminciu până la Ameru) (YOU TUBE)

 

11.Marushe, gură di njari (Maruşe, gură de miere)

 

12. Mi alinai pri munti (Mă urcai pe munte) (YOU TUBE)

 

13. Tini lună-nγilicioasă (Tu lună strălucitoare)

 

14.Crechi, gione, crèchi (Să mori de ciudă, june)

 

 

 

Voce:

 

1-7. I. GHEORGHE

 

8-13. A. CARANICU

 

14. A. CARANICU shi I. GHEORGHE

 

 

 

Orchestraţie: ‘’STEAUA DI VREARI’’ – DANI PEANCI, CRISTI ZICA, MITICĂ CALAGI, GEORGE CHIOSEA, GEORGE DRĂGUŢ

 

 

 

Producător şi distribuitor: GEORGE NĂSTASE

 

 

 

Note:

1. Versiunile româneşti ale titlurilor melodiilor de pe casetă îmi aparţin.

2. La 4 melodii am ataşat fişiere video găsite pe YouTube.

 


A.

1. Nică-i vruta mea* (Mică-i draga mea)

2. A zină...*

3. Treaţi noaptea (Trece noaptea)

4. Vini Hroni (A venit Hroni)

B.

1. Ma-a mi vrei* (Dacă mă vrei)

2. Tambara, tambara

3. M-aş să ştiu* (Doar să ştiu)

4. Dă-ni gura ta* (Dă-mi gura ta)

 

Solist vocal: STELIAN ARĂU

Armonică: COSTA DĂILEANU

Clape: MIKY CEARĂ

Chitară armonie: NICU JURCĂ

Chitară bas: STELICĂ GROSU

 

*Muzica şi versurile: ’’SAMARINA’’

 

Producător şi distribuitor: GEORGE NĂSTASE

 

Notă: Versiunile româneşti ale titlurilor melodiilor de pe caseră îmi aparţin.

 

A.

1. Tana ali dadi (Tana mamei)

2. Maro, more muşeată ( Măi frumoaso)

3. Mintimena (Deşteapta)

4. Adunaţ-vă soia tută (Strângeţi-vă toate rudele)

5. Gioni armânu, gioni cu-anami (June aromân, june renumit)

6. Idilă (La şopatu) (Idilă (La izvor))

B.

1.Numtă arhundească (Nuntă boierească)

2.Ghin’ viniş, Lenă! (Bine ai venit, Leno!)

3. ‘Nă vândachi di lilici (Un mănunchi de flori)

4. Calea di asimi (Calea de argint) (YOU TUBE)

5. Câmbana Europâei (Clopotul Europei) (YOU TUBE)

 

3,4,5,7,9,10,11 – stihuri şi muzică G. GODI

8 – text prelucrat

6 – stihuri Petru Vulcan

 

Orchestraţie: Igor & Victor, Remus & Bogdan

 

Note M.T.:

1.Versiunile româneşti ale titlurilor melodiilor de pe casetă îmi aparţin.

2. La 2 melodii am ataşat fişiere video de pe You Tube.

 

 

 

1.Varianta ortografiată de ”giony”: Anghjlu - Îngerul

 

Lolelei dit sãrmãnitsã, bati vimtul la purtitsã,

(Lolelei din leagăn, bate vântul la portiță,)


Anghjlu bun, lăi anghjlu domnu, intrã' n casã shi' adu somnu.
Nani, nu'nj ti'aspari nani, cã'tsã va da dada curbani ,
Baiuru di fluryi di gushi, shi' un ghiurdanu di lãndãrushi
Shi' unã padi di livadi, sã' nj ti' agiots
ă cu dada' n padi .
(Înger bun, măi înger domn, intră-n casă și adu somn.)

Nani, nu te speria, nani, că-ți va pune mama scumpule,

Salbă de aur la gât, și un stol de rândunele,

Și o poieniță în livadă, Să te joci cu mama pe jos.)


Sã' nj tsã' adunã buna lunã, shi nunlu mari soari,
Steali unã cãti unã, sã' nj tsã' adaru ciuparyi,
S' yinã maia s' batã gaia, s' yinã paplu s' batã araplu
Shi' unã plicyi licurici, c doarmi tu lilici.
(Să-ți adune luna, și soarele nașul mare,

Stele una câte una, să-ți fac panglică,

Să vină bunica să bată gaia, să vină bunicul să bată arapul
Și un mic licurici, care doarme printre flori.)

 

Sã’nj ti’acatsã somnul, somnul‘n bratsã, ta's tsã alasã yisu pi fatsã ,
Sã-ni' creshtsã mari pui, pui di vreari, livindeatsă..

(Să te prindă somnul, somnul în brațe, ca să-ți lase visul pe față,

Să-mi crești mare puiule, pui al iubirii, viteaz.)

 


SURSA:

Nicu Alifantis – Anghjlu (Îngerul), ”giony”, Versuri, 26 ianuarie 2010, http://giony.ro/versuri-p/nicu-alifantis---anghjlu/1453 (Audio)

 

 

 

2. Varianta ortografiată de Izabela Papazicu: Cântic di sârmânițâ – Cântec de leagăn

Liole-le dit sîrmîniţă,
Bate vimtu la purtiţă,
Anghil bun, lai anghil domn,
Intră-n casă şi-adu somn !

Nani, nu-ni te-aspare, nani
Că va-ţi da dada curbane,
Bair di flurii di guşe
Şi-un ghiurdan di lîndăruşe,

Şi-ună pade
Di livade,
Să-ni te-agioţ cu dada-mpade

Să-ñi ţ-adună
Nuna-Lună
Şi-nunul-mare,
Soare, -
Steale ună cîte ună
Să-ñi ţ-adar ciupare.

S-hină maia
S-bată gaia,
S-hina paplu
S-bată-araplu,
Şi-ună price
Licurice,
Cari doarme tu lilice.

Si-ñi te-acaţă
Somnu-n braţă –
Tra s-ţ-alasă
Vis pri faţă,
S-ñi-acreşti mare –
Puiliu di vreare,
Livindeaţă !


Cântecul este o compoziție a lui N. A. pe versuri ale poeților aromâni Zahu Pană (20.08.1921 Beala de Sus * Iugoslavia – 01.03.2001 New York * SUA) și Hristu Cândroveanu.(1928 Babuc / Durostor * România - ). Melodia a fost lansată în 2002 pe albumul Neuitatele femei. Mama lui N. A. este aromâncă.

 

 

SURSA

Izabela Papazicu, ”Zboarâ Niangrâpsiti”, 08.06.2009, http://daimadeadun.wordpress.com/2009/06/08/nicu-alifantis-cantic-di-sarmanita/ (Video)

 

<(…)

În dacoromână, așadar, un termen străvechi, foarte probabil autohton, a devenit general pentru a desemna „femeia care asistă la naștere”, în vreme ce împrumutul babă pare a se fi specializat în indicarea vârstei înaintate, „femeia bătrână”, iar adjectivul substantivat de origine latină, bună, cu derivatul bunică, pentru a denumi pe „mama unuia din părinți”. Analiza lui Paul H. Stahl pune în lumină rolul esențial jucat de moașă  în sistemul tradițional de rudenie spiritual și similitudinile dintre moșit și nășit.

În albaneză, așa cum am arătat deja, pentru noțiunea de „sage-femme”* se utilizează în exclusivitate (destul de numeroși) termeni împrumutați. În aromână, moașe s.f. are exclusiv sensul „vieille femme”** (Papahagi***, Dicționarul dialectului aromân. General și etimologic, București, 1974, în continuare, Papahagi DDA2).  Pentru a desemna „femeia care asistă la naștere”, aromâna apelează la împrumuturi, unele comune cu albaneza: mămie < gr. (Papahagi DDA2) și babă (care are toate sensurile din limbile slave: „bătrână; bunică; moașă”; în aromână nu există o variantă babo, specializată pentru sensul „moașă”, cum este în albaneză; v. Papahagi DDA2 și Matilda Caragiu-Marioțeanu, Dicționarul aromân, A-D, I, București, 1997).

Atât în albaneză cât și în dialectul aromân se observă că termenii pentru „bătrână” și „bunică” (alb. plakë și gjushe, arom. maie, oamă, moașe) nu dezvoltă sensul „sage-femme”, pentru care se apelează la împrumuturi. De la termenii cu sensul „moașă”, albaneza și dialectul aromân nu au derivate verbale care să indice acțiunea „a moși” și, deci, nici substantive postverbale pentu noțiunea „moșit”.

Diferențele de structură lexicală se constată între idiomurile sud-est europene și în ceea ce privește expresiile concordante: drom. Unde sunt moașe multe rămâne copilul cu buricul netăiat (DLR s.v.), arom. Iu-s mamii multi, lu scot ficiorlu órbu (Papahagi DDA2) (…)>

 

SURSA

Cătălina Vătășescu, Termeni pentru noțiunea de „sage-femme” în română și albaneză, Institutul de Studii Sud-Est Europene, ”Buletin”, București, XI, 2001-2002, pp. 32-33.

 

NOTE M.T.

*sage-femme=femeie înțeleaptă

**vieille-femme=femeie bătrână

***Tache Papahagi

 

La 10 februarie 2013, publicistul aromân Dumitru Garofil (1944 Beidaud/Tulcea*România - ) din Constanța a distribuit în grupul de discuții ”Armânamea” din site Yahoo textul Unã njicã Isturii a Poemlui “LUTSEAFIRLU”… ( O scurtă istorie a poemului ”LUCEAFĂRUL”…), care este o prezentare a realizării volumului Ploaea di Lutseafiri, publicat de D. G. în 2002 la editura Cartea Aromână din Constanța. Versiunea românească îmi aparține.

 

<Vã pãrãstãsim unã njicã isturii mutrinda turnarea / transpunirea / xiyisearea pri Armãneashti a poemlui “LUCEAFÃRUL”, ngrãpsit di Mihai Eminescu.

(Vă prezentăm o mica istorie privind traducerea / transpunerea / interpretarea în Aromână a poemului ”LUCEAFĂRUL”, scris de Mihai Eminescu.)

 

1.Sigura, cã multsã Armãnj, shtiu cã “LUCEAFÃRUL” (Poem cu 98 strofi), s-transpusi sh-pri Limba Armãnã. Ama, poati cã nu suntu multsã atselj tsi cunoscu sh-cãti turlii di transpuniri suntu ngrãpsiti sh-tipusiti pãnã tora… Niscãntsã Armãnj – dit multsãlj tsi dyivãsirã Poemlu “LUCEAFÃRUL”, s-minduirã ta s-lu transpunã pri Armãneashti.

(1. Desigur că mulți Aromâni știu că ”LUCEAFĂRUL” (Poem cu 98 de strofe) a fost transpus și în Limba Aromână. Dar, poate că nu sunt mulți aceia care și câte variante de transpuneri au fost redactate și publicate până acum… Niște Aromâni – din mulții care au citit Poemul ”LUCEAFĂRUL” , s-au gândit să-l transpună în Aromână.)

Login

Register

*
*
*
*
*

* Field is required